Publication 2022 : un des ouvrages
LA TRADUCTION DANS UNE SOCIÉTÉ INTERCULTURELLE
Niall BOND, Philiep BOSSIER, Dinah LOUDA (dir.)
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent "invisible". Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel.
Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques. Un deuxième volet concerne l'urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains.
Ouvrage issu d'un colloque de Cerisy (2020) [en savoir plus]
Disponible à Cerisy aux Amis de Pontigny-Cerisy [n°658]
Articles à l'unité disponibles en accès payant sur CAIRN.INFO
Éditeur : Hermann Éditeurs
Collection : Colloque de Cerisy
ISBN : 979-1-0370-1676-8
Nombre de pages : 504 p.
Prix public : 34,00 €
Année d'édition : 2022
Annotation, Beckett (Samuel), Communautés, Diplomatie, Entreprises, Éthique, Formation, Interculturalité, Interprétariat, Intraduisible, Langues, Proust (Marcel), Roussel (Raymond), Savoirs, Sciences, Technologies, Traduction animalière, Traductologie
Introduction, par Niall BOND, Philiep BOSSIER & Dinah LOUDA
PREMIÈRE PARTIE
OUVERTURE : ENJEUX ET PERSPECTIVES
I. Ouverture, par Niall BOND
II. La recherche en traductologie : bilan et perspectives, par Philiep BOSSIER
III. Savoir-faire et savoir-être du traducteur à l'heure des bouleversements technologiques : faut-il repenser la formation ?, par Fayza EL QASEM [enregistrement audio en ligne sur Canal U, chaîne La forge numérique | MRSH de l'université de Caen Normandie et sur le site Radio France, rubrique France Culture]
IV. Quel rôle la traduction peut-elle jouer dans l'économie et la société interculturelle ? Plaidoyer pour la traduction comme discipline-socle, notamment du management, par Tamym ABDESSEMED
V. La traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales : conditions et obstacles, par Gisèle SAPIRO
DEUXIÈME PARTIE
QUESTIONS ÉTHIQUES DE LA TRADUCTION : POLITIQUE, DIPLOMATIE, ÉGALITÉ DES CHANCES
I. La traduction et l'interprétation dans les relations diplomatiques. Entretien avec Maurice GOURDAULT-MONTAGNE par Amanda GALSWORTHY
II. Droit d'auteur — droit de parole, par Bente CHRISTENSEN
III. Enjeux de la technologie pour les personnes en situation de handicap, par Philippe AUBERT
IV. Langues, sciences et politiques de recherche, par Françoise THIBAULT
V. La langue des signes dans l'entreprise ? Dialogue entre Jean-Louis BANCEL et Jérémie BOROY
TROISIÈME PARTIE
TRADUIRE LE SENSIBLE : CROYANCES, RELIGIONS, SAVOIRS
I. Traduire communauté, interpréter entre les communautés, par Niall BOND
II. Entre communauté et territoire : traduire le terme de "Heimat", par Anne LAGNY
III. Quels truchements pour la pensée égyptienne ? La pyramide de Maslow, ou les limites de la production du savoir, par Stéphane VALTER
IV. Mettre en ligne les traductions du Coran à travers les siècles. Perspectives historiques, enjeux contemporains pour l'interculturalité, par Tristan VIGLIANO
V. Les (mauvaises) traductions en philosophie politique : pistes pour améliorer cela, par Daniel A. BELL & Wang PEI
VI. Communication interculturelle dans le champ des risques naturels. Questionnements traductologiques et sémiotiques, par Claire SHIRES
VII. Traduire la presse de mode allemande de la fin du XIXe siècle, par Philipp JONKE
VIII. Le traducteur comme passeur du monde, lecture du film Signer de Nurith Aviv, par Sylvain ALLEMAND
QUATRIÈME PARTIE
LA TRADUCTION INTERCULTURELLE (HUMAINE ET ANIMALIÈRE)
I. La communication entre les cultures : comment traduire la nuance dans l'entreprise ? Dialogue entre Amanda GALSWORTHY et Dinah LOUDA
II. La gestion des langues et de l'interculturalité dans des groupes internationaux. Dialogue entre Jean-Louis BANCEL et Pina GRODY
III. "Écouter, c'est ne pas savoir ce que l'on va dire à l'autre avant qu'il n'ait fini de parler…". Retour d'expériences européennes et asiatiques, par Emmanuel TONIUTTI
IV. Éthique et conformité : entre malentendus et intraduisibles. Débat entre Jean-Louis BANCEL, Amanda GALSWORTHY, Pina GRODY, Dinah LOUDA et Emmanuel TONIUTTI
V. La traduction interculturelle humaine et animalière. Contacts interdisciplinaires pour traduire les animaux, par Astrid GUILLAUME, Christian TREMBLAY, Pierre FRATH, Georges CHAPOUTHIER & Laurent NAGLE
VI. Traduire et interpréter en situation de guidage touristique, par Arnaud HÉDOUIN
CINQUIÈME PARTIE
ENJEUX DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET FORMATION DES FUTURS PROFESSIONNELS
I. Créativité et compétence linguistique des traducteurs littéraires, par Winibert SEGERS, Henri BLOEMEN & Gys-Walt VAN EGDOM
II. Beckett du Vaucluse au Breisgau. La question de l'adaptation culturelle dans l'œuvre du traducteur Elmar Tophoven, par Solange ARBER
III. Comment traduire les Nouvelles Impressions d'Afrique de Raymond Roussel ?, par Sjef HOUPPERMANS
IV. Du côté de chez Swann deux fois en néerlandais : le rôle de l'annotation, par Désirée SCHYNS
V. Annoter Proust pour un lectorat néerlandophone, par Ieme VAN DER POEL
VI. Lire (et traduire) Proust cent ans après : À la recherche du sens perdu, par Philippe NOBLE
VII. La traduction littéraire au quotidien : enjeux, obstacles et solutions, par Laurent BARUCQ
VIII. La traduction comme protection contre la répression d'artistes dissidents. Témoignage de Marie-France IONESCO
Conclusion, par Philiep BOSSIER
Les auteurs